Luke 16:9

Stephanus(i) 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλιπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηνας
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G5213 P-2DP υμιν G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1438 F-3DPM εαυτοις G4160 [G5657] V-AAM-2P ποιησατε G5384 A-APM φιλους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3126 ARAM μαμωνα G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1587 [G5632] V-2AAS-3S εκλιπη G1209 [G5667] V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G166 A-APF αιωνιους G4633 N-APF σκηνας
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2DP ὑμῖν G3004 V-PAI-1S λέγω, G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G4160 V-AAM-2P ποιήσατε G5384 A-APM φίλους G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3126 ARAM μαμωνᾶ G3588 T-GSF τῆς G93 N-GSF ἀδικίας, G2443 CONJ ἵνα G3752 CONJ ὅταν G1587 V-2AAS-3S ἐκλίπῃ G1209 V-ADS-3P δέξωνται G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G166 A-APF αἰωνίους G4633 N-APF σκηνάς.
Tregelles(i) 9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, Ποιήσατε ἑαυτοῖς φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
TR(i)
  9 G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4160 (G5657) V-AAM-2P ποιησατε G1438 F-3DPM εαυτοις G5384 A-APM φιλους G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3126 N-GSN μαμωνα G3126 ARAM G3588 T-GSF της G93 N-GSF αδικιας G2443 CONJ ινα G3752 CONJ οταν G1587 (G5632) V-2AAS-2P εκλιπητε G1209 (G5667) V-ADS-3P δεξωνται G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G166 A-APF αιωνιους G4633 N-APF σκηνας
Nestle(i) 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
SBLGNT(i) 9 καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ⸂ἑαυτοῖς ποιήσατε⸃ φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ⸀ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
f35(i) 9 καγω υμιν λεγω ποιησατε εαυτοις φιλους εκ του μαμωνα της αδικιας ινα οταν εκλειπητε δεξωνται υμας εις τας αιωνιους σκηναv
IGNT(i)
  9 G2504 καγω And I G5213 υμιν To You G3004 (G5719) λεγω Say, G4160 (G5657) ποιησατε Make G1438 εαυτοις To Yourselves G5384 φιλους Friends G1537 εκ By G3588 του The G3126 μαμωνα   G3588 της Mammon G93 αδικιας Of Unrighteousness, G2443 ινα That G3752 οταν When G1587 (G5632) εκλιπητε Ye Fail G1209 (G5667) δεξωνται They May Receive G5209 υμας You G1519 εις Into G3588 τας The G166 αιωνιους Eternal G4633 σκηνας Dwellings.
ACVI(i)
   9 G2504 P-1NS-C καγω And I G3004 V-PAI-1S λεγω Say G5213 P-2DP υμιν To You G4160 V-AAM-2P ποιησατε Make Ye G5384 A-APM φιλους Friendly G1438 F-3DPM εαυτοις For Yourselves G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3126 ARAM μαμωνα Mammon G3588 T-GSF της Of Tha G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness G2443 CONJ ινα So That G3752 CONJ οταν When G1587 V-2AAS-2P εκλιπητε Ye Ceased G1209 V-ADS-3P δεξωνται They May Receive G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G166 A-APF αιωνιους Eternal G4633 N-APF σκηνας Dwellings
Vulgate(i) 9 et ego vobis dico facite vobis amicos de mamona iniquitatis ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula
Clementine_Vulgate(i) 9 { Et ego vobis dico: facite vobis amicos de mammona iniquitatis: ut, cum defeceritis, recipiant vos in æterna tabernacula.}
WestSaxon990(i) 9 & ic secge eow. wyrcað eow frynd of þisse worulde-welan unriht-wisnesse þt hig onfon eow on ece eardung-stöwe þonne ge ge-teoriað;
WestSaxon1175(i) 9 And ic segge eow wyrceð eow freond of þisse werold-weolen unrihtwisnesse. þæt hyo un-fon eow on echen earding-stowen þonne ge ge-teoriað.
Wycliffe(i) 9 And Y seie to you, make ye to you freendis of the ritchesse of wickidnesse, that whanne ye schulen fayle, thei resseyue you in to euerlastynge tabernaclis.
Tyndale(i) 9 And I saye also vnto you: make you frendes of the wicked mammon that when ye shall departe they may receave you into everlastinge habitacions.
Coverdale(i) 9 And I saye vnto you: Make you frendes with the vnrighteous Mammon, yt whan ye shal haue nede, they maye receaue you in to euerlastinge Tabernacles.
MSTC(i) 9 And I say also unto you, Make you friends of the wicked mammon, that when ye shall have need they may receive you into everlasting habitations.
Matthew(i) 9 And I saye also vnto you: make you frendes, of the wycked mammon, that when ye shall depart, they maye receyue you into euerlastynge habitacyons.
Great(i) 9 And I saye vnto you: make you frendes of the vnryghteous mammon, that when ye shall haue nede they may receaue you into euerlastyng habitacyons.
Geneva(i) 9 And I say vnto you, Make you friends with the riches of iniquitie, that when ye shall want, they may receiue you into euerlasting habitations.
Bishops(i) 9 And I saye vnto you, make you friends of the vnrighteous Mammo, that when ye shall haue neede, they may receaue you into euerlastyng habitations
DouayRheims(i) 9 And I say to you: Make unto you friends of the mammon of iniquity: that when you shall fail, they may receive you into everlasting dwellings.
KJV(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
KJV_Cambridge(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Mace(i) 9 I advise you in like manner to lay out your fallacious treasure in acts of charity, that when you die, they may secure to you everlasting habitations.
Whiston(i) 9 And I say unto you, Make to your selves friends of the mammon of unrighteousness;that when it fails, they may receive you into everlasting tabernacles.
Wesley(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness, that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Worsley(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends with these unrighteous treasures, that when they fail, ye may be received into everlasting habitations.
Haweis(i) 9 And I say unto you, Make yourselves friends with the unrighteous mammon that when ye fail, they may receive you into the eternal mansions.
Thomson(i) 9 therefore I say to you, From the worldly prudence of this unrighteousness, make ye friends for yourselves, that when you fail, ye may be received into the everlasting abodes.
Webster(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
Living_Oracles(i) 9 Therefore, I say to you, with the deceitful riches procure to yourself friends, who, after your discharge, may receive you into the eternal mansion.
Etheridge(i) 9 Also I say unto you, Make to you friends from this wealth of unrighteousness, that, when perfect, they may receive you into the tabernacles of eternity.
Murdock(i) 9 And I also say to you: Make to yourselves friends, with this unrighteous mammon; so that when it is finished, they may receive you to their everlasting tabernacles.
Sawyer(i) 9 (21:2) And I tell you, Make yourselves friends of the riches procured by injustice, that when it fails they may receive you into the eternal tabernacles.
Diaglott(i) 9 And I to you say: Make you to yourselves friends out of the mammon of the unjust; that, when you may fail, they may receive you into the age-lasting tabernacles.
ABU(i) 9 And I say to you: Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into the everlasting habitations.
Anderson(i) 9 And I say to you, Make for yourselves friends with the unrighteous riches, that when you fail, you may be received into the everlasting habitations.
Noyes(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends with the unrighteous mammon; that, when it faileth, ye may be received into everlasting habitations.
YLT(i) 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when ye may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
JuliaSmith(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of injustice; that, when ye fail, they might receive you into lasting tents.
Darby(i) 9 And *I* say to you, Make to yourselves friends with the mammon of unrighteousness, that when it fails ye may be received into the eternal tabernacles.
ERV(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
ASV(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness, that, when ye shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles.
Rotherham(i) 9 And, I, unto you, say––For yourselves, make ye friends, with the unjust Riches, in order that, as soon as it shall fail, they may welcome you into the age–abiding tents.
Twentieth_Century(i) 9 And I say to you 'Win friends for yourselves with your dishonest money,' so that, when it comes to an end, there may be a welcome for you into the Eternal Home.
Godbey(i) 9 And I say unto you, Make unto yourselves friends of the mammon of unrighteousness, in order that, when it may fail, they may receive you into eternal tabernacles.
WNT(i) 9 "But I charge you, so to use the wealth which is ever tempting to dishonesty as to win friends who, when it fails, shall welcome you to the tents that never perish.
Worrell(i) 9 And I say to you, make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting tabernacles.
Moffatt(i) 9 And I tell you, use mammon, dishonest as it is, to make friends for yourselves, so that when you die they may welcome you to the eternal abodes.
Goodspeed(i) 9 So I tell you, make friends for yourselves with your ill-gotten wealth, so that when it fails, they may take you into the eternal dwellings.
Riverside(i) 9 I tell you, make for yourselves friends with the Mammon of unrighteousness, so that when it fails they may welcome you into the eternal tents.
MNT(i) 9 "And to you I say, Use mammon, dishonest as it is, to make yourselves friends, so that when it shall fail they will welcome you to the eternal tabernacles.
Lamsa(i) 9 And I also say, use this earthly wealth, however acquired, to make friends so that when it is gone, they will receive you and you will have everlasting habitation.
CLV(i) 9 And am I saying to you, Make for yourselves friends with the mammon of injustice, that, whenever it may be defaulting, they should be receiving you into the eonian tabernacles?
Williams(i) 9 So I tell you, make friends by the right use of your money, which so easily tends to wrongdoing, so that when it fails, your friends may welcome you to the eternal dwellings.
BBE(i) 9 And I say to you, Make friends for yourselves through the wealth of this life, so that when it comes to an end, you may be taken into the eternal resting-places.
MKJV(i) 9 And I say to you, Make friends by the mammon of unrighteousness for yourselves, so that when you fail, they may receive you into everlasting dwellings.
LITV(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends by the unrighteous mammon, that when it fails they may take you into the eternal dwellings.
ECB(i) 9 And I word to you, Make yourselves friends of the mammon of injustice; so that, whenever you fail, they receive you into eternal tabernacles.
AUV(i) 9 Therefore, I tell you, make friends for yourselves by using worldly wealth, so that when it fails [i.e., when you run out of money] they [i.e., the friends you made with its wise and benevolent use] may welcome you into the eternal [i.e., heavenly] dwelling places. [Note: The idea here seems to be that by your shrewd use of material possessions for the benefit of others, you are actually storing up treasures for yourself in heaven].
ACV(i) 9 And I say to you, make friends for yourselves from the mammon of unrighteousness, so that, when ye cease, they may receive you into the eternal dwellings.
Common(i) 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it fails, they may receive you into the eternal dwellings.
WEB(i) 9 I tell you, make for yourselves friends by means of unrighteous mammon, so that when you fail, they may receive you into the eternal tents.
NHEB(i) 9 And I say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that when it is gone they may welcome you into the everlasting dwellings.
AKJV(i) 9 And I say to you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, they may receive you into everlasting habitations.
KJC(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when you fail, you may be received into eternal dwellings.
KJ2000(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it fails, they may receive you into everlasting habitations.
UKJV(i) 9 And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when all of you fail, they may receive you into everlasting habitations.
RKJNT(i) 9 And I say to you, Make friends for yourselves using worldly wealth; that, when it fails, they may receive you into the eternal habitations.
RYLT(i) 9 and I say to you, Make to yourselves friends out of the mammon of unrighteousness, that when you may fail, they may receive you to the age-during tabernacles.
EJ2000(i) 9 And I say unto you, Make friends unto yourselves with the mammon of unrighteousness; that, when these fail, you may be received into eternal dwellings.
CAB(i) 9 And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings.
WPNT(i) 9 “I even say to you, make friends for yourselves by means of unrighteous mammon, so that whenever you fail, they may receive you into the eternal dwellings!
JMNT(i) 9 "Further, I am now saying to you folks, At once make friends from out of the midst of the mammon (Aramaic: wealth and earthly goods; Syrian god of riches) that pertains to and has its source in inequity (or: the aforementioned mammon of injustice and dishonesty) so that whenever it gives out (fails; falls short; is defaulting) folks can (or: may; would) welcome and receive you into the tents that have the qualities and characteristics of [this] age (or: the tabernacles that last for an undetermined duration).
NSB(i) 9 Jesus continued: »I tell you, make friends for yourselves with worldly wealth. That way when it gives out, you will be welcomed in the eternal home.
ISV(i) 9 “I’m telling you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it fails, they will welcome you into eternal homes.
LEB(i) 9 And I tell you, make friends for yourselves by means of unrighteous wealth, so that when it runs out they will welcome you into the eternal dwellings.
BGB(i) 9 Καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
BIB(i) 9 Καὶ (And) ἐγὼ (I) ὑμῖν (to you) λέγω (say), ἑαυτοῖς (for yourselves) ποιήσατε (make) φίλους (friends) ἐκ (by) τοῦ (the) μαμωνᾶ (wealth) τῆς (-) ἀδικίας (of unrighteousness), ἵνα (that) ὅταν (when) ἐκλίπῃ (it fails) δέξωνται (they might receive) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὰς (the) αἰωνίους (eternal) σκηνάς (dwellings).
BLB(i) 9 And I say to you, make friends for yourselves by the mammon of unrighteousness, that when it fails, they might receive you into the eternal dwellings.
BSB(i) 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.
MSB(i) 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when you fail, they will welcome you into eternal dwellings.
MLV(i) 9 And I say to you, Make*\'b0 friends for yourselves out of the money of unrighteousness; in order that, whenever it fails, they may accept you into the everlasting tabernacles.
VIN(i) 9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.
Luther1545(i) 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
Luther1912(i) 9 Und ich sage euch auch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn ihr nun darbet, sie euch aufnehmen in die ewigen Hütten.
ELB1871(i) 9 Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, ihr aufgenommen werdet in die ewigen Hütten.
ELB1905(i) 9 Und ich sage euch: Machet euch Freunde mit dem ungerechten Mammon, auf daß, wenn er zu Ende geht, man euch aufnehme in die ewigen Hütten.
DSV(i) 9 En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat, wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen.
DarbyFR(i) 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, afin que, quand vous viendrez à manquer, vous soyez reçus dans le tabernacles éternels.
Martin(i) 9 Et moi aussi je vous dis : faites-vous des amis des richesses iniques; afin que quand vous viendrez à manquer, ils vous reçoivent dans les Tabernacles éternels.
Segond(i) 9 Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
SE(i) 9 Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas.
ReinaValera(i) 9 Y yo os digo: Haceos amigos de las riquezas de maldad, para que cuando faltareis, os reciban en las moradas eternas.
JBS(i) 9 Y yo os digo: Haceos amigos con las riquezas de maldad, para que cuando éstas falten, seáis recibidos en las moradas eternas.
Albanian(i) 9 Unë, pra, po ju them: Bëjini miqtë me pasuri të padrejta sepse, kur këto do t'ju mungojnë, t'ju pranojnë në banesat e përjetshme.
RST(i) 9 И Я говорю вам: приобретайте себе друзей богатством неправедным, чтобы они, когда обнищаете, приняли вас в вечные обители.
Peshitta(i) 9 ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܒܕܘ ܠܟܘܢ ܪܚܡܐ ܡܢ ܡܡܘܢܐ ܗܢܐ ܕܥܘܠܐ ܕܡܐ ܕܓܡܪ ܢܩܒܠܘܢܟܘܢ ܒܡܛܠܝܗܘܢ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 9 وانا اقول لكم اصنعوا لكم اصدقاء بمال الظلم حتى اذا فنيتم يقبلونكم في المظال الابدية.
Amharic(i) 9 እኔም እላችኋለሁ፥ የዓመፃ ገንዘብ ሲያልቅ በዘላለም ቤቶች እንዲቀበሉአችሁ፥ በእርሱ ወዳጆችን ለራሳችሁ አድርጉ።
Armenian(i) 9 Ես ալ կ՚ըսեմ ձեզի. “Բարեկամնե՛ր ըրէք ձեզի անիրաւ մամոնայէն, որպէսզի երբ ան պակսի՝՝, ընդունին ձեզ յաւիտենական բնակարաններու մէջ”:
ArmenianEastern(i) 9 «Եւ ես ձեզ ասում եմ. անիրաւ մամոնայից ձեզ համար բարեկամներ արէք, որպէսզի, երբ այն պակասի, յաւիտենական յարկերի տակ ընդունեն ձեզ:
Breton(i) 9 Ha me a lavar deoc'h: Grit mignoned gant pinvidigezhioù direizh, abalamour pa zeuint da vankout, e tegemerint ac'hanoc'h en teltennoù peurbadus.
Basque(i) 9 Eta nic erraiten drauçuet, Eguin itzaçue çuendaco adisquideac abrastassun iniquoéz falta çaiteztenean recebi çaitzatençat tabernacle eternaletara.
Bulgarian(i) 9 И Аз ви казвам: Спечелете си приятели чрез неправедното богатство, та когато се привърши, да ви приемат във вечните жилища.
Croatian(i) 9 "I ja vama kažem: napravite sebi prijatelje od nepoštena bogatstva pa kad ga nestane da vas prime u vječne šatore."
BKR(i) 9 I jáť pravím vám: Čiňte sobě přátely z mamony nepravosti, aby, když byste zhynuli, přijali vás do věčných stanů.
Danish(i) 9 Og jeg siger Eder: gjører Eder Venner ved den urette Mammon, at, naar I skilles herfra, de skulle annamme Eder i de evige Boliger.
CUV(i) 9 我 又 告 訴 你 們 , 要 藉 著 那 不 義 的 錢 財 結 交 朋 友 , 到 了 錢 財 無 用 的 時 候 , 他 們 可 以 接 你 們 到 永 存 的 帳 幕 裡 去 。
CUVS(i) 9 我 又 告 诉 你 们 , 要 藉 着 那 不 义 的 钱 财 结 交 朋 友 , 到 了 钱 财 无 用 的 时 候 , 他 们 可 以 接 你 们 到 永 存 的 帐 幕 里 去 。
Esperanto(i) 9 Kaj mi diras al vi:Faru al vi amikojn per la mamono de maljusteco, por ke, kiam gxi mankos, oni akceptu vin en eternajn logxejojn.
Estonian(i) 9 Ja Mina ütlen teile: Tehke endile sõpru ülekohtuse mammonaga, et kui see saab otsa, nemad võtaksid teid vastu igavestesse telkidesse.
Finnish(i) 9 Ja minä myös sanon teille: tehkäät teillenne ystäviä väärästä mammonasta, että kuin te tarvitsette, niin he korjaavat teitä ijankaikkisiin majoihin.
FinnishPR(i) 9 Ja minä sanon teille: tehkää itsellenne ystäviä väärällä mammonalla, että he, kun se loppuu, ottaisivat teidät iäisiin majoihin.
Georgian(i) 9 და მე გეტყჳ თქუენ: ისხენით თავისა თქუენისა მეგობარნი მამონაჲსა მისგან სიცრუვისა, რაჲთა, რაჟამს მოაკლდეთ თქუენ ამიერ, შეგიწყნარნენ თქუენ საუკუნეთა მათ საყოფელთა.
Haitian(i) 9 Jezi di yo ankò: Nou menm, men sa m'ap di nou: Bat pou nou fè zanmi ak richès ki sou latè. Konsa, lè richès nou va fini, y'a resevwa nou nan kay Bondye ki la pou tout tan an.
Hungarian(i) 9 Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba.
Indonesian(i) 9 Lalu Yesus berbicara lagi, kata-Nya, "Dengarlah! Pakailah kekayaan dunia ini untuk mendapat kawan, supaya apabila kekayaan dunia ini sudah tidak berharga lagi, kalian akan diterima di tempat tinggal yang abadi.
Italian(i) 9 Io altresì vi dico: Fatevi degli amici delle ricchezze ingiuste; acciocchè quando verrete meno, vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.
ItalianRiveduta(i) 9 Ed io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste; affinché, quand’esse verranno meno, quelli vi ricevano ne’ tabernacoli eterni.
Japanese(i) 9 われ汝らに告ぐ、不義の富をもて、己がために友をつくれ。さらば富の失する時、その友なんぢらを永遠の住居に迎へん。
Kabyle(i) 9 Ma d nekk atan a wen-d iniɣ: sxedmet adrim n ddunit-agi iwakken aț-țesɛum imdukkal, s wakka asm'ara yefnu cci n ddunit, aț-țețțuqeblem di tmezduɣin n dayem.
Korean(i) 9 내가 너희에게 말하노니 불의의 재물로 친구를 사귀라 ! 그리하면 없어질 때에 저희가 영원한 처소로 너희를 영접하리라
Latvian(i) 9 Un es jums saku: iegūstiet sev draugus no netaisnas bagātības, lai tad, kad jūsu pietrūks, uzņemtu jūs mūžīgajos mājokļos.
Lithuanian(i) 9 “Ir Aš jums sakau: darykitės bičiulių neteisiosios Mamonos dėka, kad, jūsų galui atėjus, jie priimtų jus į amžinuosius namus.
PBG(i) 9 I jać wam powiadam: Czyńcie sobie przyjacioły z mammony niesprawiedliwości, aby gdy ustaniecie, przyjęli was do wiecznych przybytków.
Portuguese(i) 9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
ManxGaelic(i) 9 As ta mee gra riu, Jean-jee diu hene caarjyn liorish y mammon molteyragh; tra nee shiu failleil dy vod ad shiu y ghoaill stiagh gys ny ynnydyn vaghee dy bragh farraghtyn.
Norwegian(i) 9 Og jeg sier eder: Gjør eder venner ved den urettferdige mammon, forat de, når den svikter, må ta imot eder i de evige boliger!
Romanian(i) 9 Şi Eu vă zic: Faceţi-vă prieteni cu ajutorul bogăţiilor nedrepte, pentruca atunci cînd veţi muri, să vă primească în corturile vecinice.
Ukrainian(i) 9 І Я вам кажу: Набувайте друзів собі від багатства неправедного, щоб, коли проминеться воно, прийняли вас до вічних осель.
UkrainianNT(i) 9 І я вам глаголю: Робіть собі приятелів від мамони неправди, щоб, як будете в недостатках, прийняли вас у вічні оселї.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἑαυτοῖς ποιήσατε WH NIV ] Ποιήσατε ἑαυτοῖς Treg RP • ἐκλίπῃ WH Treg NIV ] ἐκλίπητε RP